Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Англійська - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Текст
Публікацію зроблено
manolocp
Мова оригіналу: Сербська
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
Заголовок
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
BojanNajob
Мова, якою перекладати: Англійська
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
Затверджено
kafetzou
- 29 Вересня 2007 05:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Вересня 2007 16:59
Maski
Кількість повідомлень: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 Вересня 2007 09:41
BojanNajob
Кількість повідомлень: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 Вересня 2007 09:44
Maski
Кількість повідомлень: 326
OK