Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Englanti - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Teksti
Lähettäjä
manolocp
Alkuperäinen kieli: Serbia
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
Otsikko
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
BojanNajob
Kohdekieli: Englanti
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 29 Syyskuu 2007 05:23
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Syyskuu 2007 16:59
Maski
Viestien lukumäärä: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 Syyskuu 2007 09:41
BojanNajob
Viestien lukumäärä: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 Syyskuu 2007 09:44
Maski
Viestien lukumäärä: 326
OK