Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Anglų - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Tekstas
Pateikta
manolocp
Originalo kalba: Serbų
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
Pavadinimas
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Vertimas
Anglų
Išvertė
BojanNajob
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
Validated by
kafetzou
- 29 rugsėjis 2007 05:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 rugsėjis 2007 16:59
Maski
Žinučių kiekis: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 rugsėjis 2007 09:41
BojanNajob
Žinučių kiekis: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 rugsėjis 2007 09:44
Maski
Žinučių kiekis: 326
OK