בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-צרפתית - ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט
שם
ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
טקסט
נשלח על ידי
manu1co
שפת המקור: איטלקית
ma ieri erano finiti i soldi ! dai gli auguri da Alexandre
שם
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 10 ינואר 2008 10:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 אוקטובר 2007 09:34
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
la deuxiéme partie n'est effectivemnt pas très claire, je la modifie car "dare gli auguri" signifie " présenter ses voeux (c'est le "da" qui me gêne car je crois que ce devrait être "a"
.
3 אוקטובר 2007 10:28
manu1co
מספר הודעות: 4
pour la traduction si ça peut vous aider, il s'excusait car il n'avait pas répondu à mon sms de la veille, donc moi j'ai pensé qu'il n'avait plus d'argent dans son forfait
3 אוקטובר 2007 10:41
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci,manu1co, maintenant grâce à cette explication on y voit un peu plus clair, je crois donc qu'on pourrait formuler le début du texte comme suit : "hier je n'avais plus de crédit", ou "hier mon crédit était épuisé". Ou encore pour rester fidèle au texte original, tout simplement : "je n'avais plus d'argent"...