Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Francês - ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Conversa
Título
ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Texto
Enviado por
manu1co
Língua de origem: Italiano
ma ieri erano finiti i soldi ! dai gli auguri da Alexandre
Título
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Francês
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 10 Janeiro 2008 10:55
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Outubro 2007 09:34
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
la deuxiéme partie n'est effectivemnt pas très claire, je la modifie car "dare gli auguri" signifie " présenter ses voeux (c'est le "da" qui me gêne car je crois que ce devrait être "a"
.
3 Outubro 2007 10:28
manu1co
Número de mensagens: 4
pour la traduction si ça peut vous aider, il s'excusait car il n'avait pas répondu à mon sms de la veille, donc moi j'ai pensé qu'il n'avait plus d'argent dans son forfait
3 Outubro 2007 10:41
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci,manu1co, maintenant grâce à cette explication on y voit un peu plus clair, je crois donc qu'on pourrait formuler le début du texte comme suit : "hier je n'avais plus de crédit", ou "hier mon crédit était épuisé". Ou encore pour rester fidèle au texte original, tout simplement : "je n'avais plus d'argent"...