Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Francuski - ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Natpis
ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Tekst
Podnet od
manu1co
Izvorni jezik: Italijanski
ma ieri erano finiti i soldi ! dai gli auguri da Alexandre
Natpis
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 10 Januar 2008 10:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Oktobar 2007 09:34
turkishmiss
Broj poruka: 2132
la deuxiéme partie n'est effectivemnt pas très claire, je la modifie car "dare gli auguri" signifie " présenter ses voeux (c'est le "da" qui me gêne car je crois que ce devrait être "a"
.
3 Oktobar 2007 10:28
manu1co
Broj poruka: 4
pour la traduction si ça peut vous aider, il s'excusait car il n'avait pas répondu à mon sms de la veille, donc moi j'ai pensé qu'il n'avait plus d'argent dans son forfait
3 Oktobar 2007 10:41
Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci,manu1co, maintenant grâce à cette explication on y voit un peu plus clair, je crois donc qu'on pourrait formuler le début du texte comme suit : "hier je n'avais plus de crédit", ou "hier mon crédit était épuisé". Ou encore pour rester fidèle au texte original, tout simplement : "je n'avais plus d'argent"...