ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-フランス語 - ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
テキスト
manu1co
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ma ieri erano finiti i soldi ! dai gli auguri da Alexandre
タイトル
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 1月 10日 10:55
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 3日 09:34
turkishmiss
投稿数: 2132
la deuxiéme partie n'est effectivemnt pas très claire, je la modifie car "dare gli auguri" signifie " présenter ses voeux (c'est le "da" qui me gêne car je crois que ce devrait être "a"
.
2007年 10月 3日 10:28
manu1co
投稿数: 4
pour la traduction si ça peut vous aider, il s'excusait car il n'avait pas répondu à mon sms de la veille, donc moi j'ai pensé qu'il n'avait plus d'argent dans son forfait
2007年 10月 3日 10:41
Francky5591
投稿数: 12396
Merci,manu1co, maintenant grâce à cette explication on y voit un peu plus clair, je crois donc qu'on pourrait formuler le début du texte comme suit : "hier je n'avais plus de crédit", ou "hier mon crédit était épuisé". Ou encore pour rester fidèle au texte original, tout simplement : "je n'avais plus d'argent"...