Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Francês - ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
Título
ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Texto
Enviado por
manu1co
Idioma de origem: Italiano
ma ieri erano finiti i soldi ! dai gli auguri da Alexandre
Título
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 10 Janeiro 2008 10:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Outubro 2007 09:34
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
la deuxiéme partie n'est effectivemnt pas très claire, je la modifie car "dare gli auguri" signifie " présenter ses voeux (c'est le "da" qui me gêne car je crois que ce devrait être "a"
.
3 Outubro 2007 10:28
manu1co
Número de Mensagens: 4
pour la traduction si ça peut vous aider, il s'excusait car il n'avait pas répondu à mon sms de la veille, donc moi j'ai pensé qu'il n'avait plus d'argent dans son forfait
3 Outubro 2007 10:41
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci,manu1co, maintenant grâce à cette explication on y voit un peu plus clair, je crois donc qu'on pourrait formuler le début du texte comme suit : "hier je n'avais plus de crédit", ou "hier mon crédit était épuisé". Ou encore pour rester fidèle au texte original, tout simplement : "je n'avais plus d'argent"...