Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Angol - Gjør rett frykt ingen
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Gjør rett frykt ingen
Szöveg
Ajànlo
panzer
Nyelvröl forditàs: Norvég
Gjør rett frykt ingen
Magyaràzat a forditàshoz
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Cim
Do the right thing, fear no one
Fordítás
Angol
Forditva
Anita_Luciano
àltal
Forditando nyelve: Angol
Do the right thing, fear no one
Magyaràzat a forditàshoz
Literally:
Do right fear no one
Validated by
IanMegill2
- 22 Október 2007 22:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Október 2007 01:42
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Október 2007 10:16
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....