Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - commento ad una foto

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngolOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
commento ad una foto
Szöveg
Ajànlo LC Blond
Nyelvröl forditàs: Török

mrb ben serkan antalyalıyım çok güzelsiniz sizi tanımak isterim
Magyaràzat a forditàshoz
Me l'hanno scritto commentandomi una foto... spero che sia turco... perchè non ne sono certa... mi scuso anticipatamente se ho sbagliato...

Cim
Hi. I am Serkan
Fordítás
Angol

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi.I am Serkan. I am from Antalya.You are so beautiful that I would like to get to know you.
Magyaràzat a forditàshoz
:))
Validated by dramati - 7 December 2007 07:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 December 2007 21:14

Nego
Hozzászólások száma: 66
Mind you, this is based on the french translation so please ignore is it's different in turkish:
literally he says: you are very beautiful I want to know you. So there's no causality between being beautiful and wanting to know her. Hence the word 'because' should be left out. again, not if this link is there in the original turkish text.

7 December 2007 05:34

Freya
Hozzászólások száma: 1910
There is no relation word between the last sentences.