Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Geoffrey jenvrain
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Huomioita käännöksestä
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Viimeksi toimittanut smy - 14 Helmikuu 2008 19:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2008 19:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Helmikuu 2008 18:22

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Helmikuu 2008 18:31

smy
Viestien lukumäärä: 2481
doÄŸrudur