Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Persian kieli - Seni herÅŸeyden çok seviyorum aÅŸkım Melisa.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Seni herşeyden çok seviyorum aşkım Melisa.
Teksti
Lähettäjä
slimshadychenko
Alkuperäinen kieli: Turkki
Seni herşeyden çok seviyorum aşkım Melisa.
Otsikko
عزیزم، ملیسا، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم.
Käännös
Persian kieli
Kääntäjä
ghasemkiani
Kohdekieli: Persian kieli
عزیزم، ملیسا، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
salimworld
- 11 Kesäkuu 2011 03:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Kesäkuu 2011 17:33
salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Dear Bilge,
Do you confirm this English bridge by momotaro?
"i love you so much melisa,my honey."
Thanks in advance
:
CC:
Bilge Ertan
10 Kesäkuu 2011 22:16
Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi dear Salim,
It's not completely correct. I would translate it like this:
"I love you more than (I love) everything, my love Melisa."
You are welcome
11 Kesäkuu 2011 03:32
salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Thanks Bilge!
1