Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Persiskt - Seni herşeyden çok seviyorum aşkım Melisa.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Seni herşeyden çok seviyorum aşkım Melisa.
Tekstur
Framborið av
slimshadychenko
Uppruna mál: Turkiskt
Seni herşeyden çok seviyorum aşkım Melisa.
Heiti
عزیزم، ملیسا، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم.
Umseting
Persiskt
Umsett av
ghasemkiani
Ynskt mál: Persiskt
عزیزم، ملیسا، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم.
Góðkent av
salimworld
- 11 Juni 2011 03:33
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Juni 2011 17:33
salimworld
Tal av boðum: 248
Dear Bilge,
Do you confirm this English bridge by momotaro?
"i love you so much melisa,my honey."
Thanks in advance
:
CC:
Bilge Ertan
10 Juni 2011 22:16
Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi dear Salim,
It's not completely correct. I would translate it like this:
"I love you more than (I love) everything, my love Melisa."
You are welcome
11 Juni 2011 03:32
salimworld
Tal av boðum: 248
Thanks Bilge!
1