ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ペルシア語 - Seni herÅŸeyden çok seviyorum aÅŸkım Melisa.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Seni herşeyden çok seviyorum aşkım Melisa.
テキスト
slimshadychenko
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Seni herşeyden çok seviyorum aşkım Melisa.
タイトル
عزیزم، ملیسا، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم.
翻訳
ペルシア語
ghasemkiani
様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語
عزیزم، ملیسا، تو را از هر چیزی بیشتر دوست دارم.
最終承認・編集者
salimworld
- 2011年 6月 11日 03:33
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 6月 10日 17:33
salimworld
投稿数: 248
Dear Bilge,
Do you confirm this English bridge by momotaro?
"i love you so much melisa,my honey."
Thanks in advance
:
CC:
Bilge Ertan
2011年 6月 10日 22:16
Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi dear Salim,
It's not completely correct. I would translate it like this:
"I love you more than (I love) everything, my love Melisa."
You are welcome
2011年 6月 11日 03:32
salimworld
投稿数: 248
Thanks Bilge!
1