Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Portugali - seni tanımak isterim ve çırılçıplak görmek...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
seni tanımak isterim ve çırılçıplak görmek...
Teksti
Lähettäjä
hula
Alkuperäinen kieli: Turkki
seni tanımak isterim ve çırılçıplak görmek istiyorum selana
Otsikko
Gostava de te conhecer e ver-te...
Käännös
Portugali
Kääntäjä
kedamaian
Kohdekieli: Portugali
Gostava de te conhecer e ver-te completamente nua, Selana.
Huomioita käännöksestä
Bridged by Handyy
"I would like to know you and to see you completely naked Selana"
Presume-se o tratamento informal (2ª pessoa).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sweet Dreams
- 3 Joulukuu 2008 21:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Joulukuu 2008 21:05
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Gostava de te conhecer e ver-te completamente nua
,
Selana.
O "sem roupas" é apenas uma informação extra, logo não tem de estar no texto em si.
2 Joulukuu 2008 21:26
kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
É mesmo! Como a Handyy escreveu isso eu "copiei" sem ver que não estava no original...
Coisas de novato, não é mesmo? Ou de distraÃdo?
2 Joulukuu 2008 21:47
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Coisas de qualquer um