خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-پرتغالی - seni tanımak isterim ve çırılçıplak görmek...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
seni tanımak isterim ve çırılçıplak görmek...
متن
hula
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
seni tanımak isterim ve çırılçıplak görmek istiyorum selana
عنوان
Gostava de te conhecer e ver-te...
ترجمه
پرتغالی
kedamaian
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Gostava de te conhecer e ver-te completamente nua, Selana.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by Handyy
"I would like to know you and to see you completely naked Selana"
Presume-se o tratamento informal (2ª pessoa).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 3 دسامبر 2008 21:45
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 دسامبر 2008 21:05
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Gostava de te conhecer e ver-te completamente nua
,
Selana.
O "sem roupas" é apenas uma informação extra, logo não tem de estar no texto em si.
2 دسامبر 2008 21:26
kedamaian
تعداد پیامها: 359
É mesmo! Como a Handyy escreveu isso eu "copiei" sem ver que não estava no original...
Coisas de novato, não é mesmo? Ou de distraÃdo?
2 دسامبر 2008 21:47
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Coisas de qualquer um