Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - ane napiyon ben iyim internette gircem uzeri...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ane napiyon ben iyim internette gircem uzeri...
Teksti
Lähettäjä zebdabona
Alkuperäinen kieli: Turkki

ane napiyon ben iyim internette gircem uzeri girebilirmisn ozaman
Huomioita käännöksestä
.

Otsikko
mama, wat ben jij aan het doen..
Käännös
Hollanti

Kääntäjä ilker_42
Kohdekieli: Hollanti

mama, wat ben jij aan het doen, met mij gaat het goed, rond (?) uur ben ik op internet, kom je dan ook.
Huomioita käännöksestä
totaal verkeerde en oncomplete turkse tekst,
ik kan allen maar met vraag tekens aanvullen.

Kom je dan ook - alternatief: kan je dan ook komen?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 1 Joulukuu 2008 11:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2008 07:54

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
girebilir misin: kan je dan ook komen?