Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Bulgaria - Един ден Пилар отиде при шефа на персонала, за да...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Един ден Пилар отиде при шефа на персонала, за да...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Melito09
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Един ден Пилар отиде при шефа на персонала, за интервю във връзка с обявата, която бе прочела във вестника миналия ден. Пиларго попита върху какво ще са изпитите й и шефът й каза, че ще има... Шефът й обясни за работното време и заплатата.
Huomioita käännöksestä
Melito, текстът беше без пунктуация, да не говорим, че на български няма такъв израз "да се интервюирам върху обява" - това е абсурд!
Viimeksi toimittanut ViaLuminosa - 11 Huhtikuu 2009 11:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2009 00:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Via
A bridge, please.

CC: ViaLuminosa

11 Huhtikuu 2009 11:38

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Hi, Lili. The text was written without diacritics and punctuation, also with phrases that sound ridiculous in Bulgarian.

"One day Pilar went to the staff manager in connection with the (vacancy) announcement she read in the paper yesterday. Pilargo asked on what her exams will be and the boss said there will be/(she?) will have [it's not clear by the form what the meaning is exactly]... The boss explained to her the working time and salary."