Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Oh Maraki mou esi! Ti simvenei?... Kanonise na...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Oh Maraki mou esi! Ti simvenei?... Kanonise na...
Teksti
Lähettäjä daniingrez
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Oh Maraki mou esi! Ti simvenei?...
Kanonise na vrethoume kai na mou ta peis.
Me ton George pos pige?
Se filo filenaditsa mou esi kali kai omorfi!

Otsikko
My dear Maria!
Käännös
Englanti

Kääntäjä Trismegistus
Kohdekieli: Englanti

My dear Maria! What's happening?
Arrange for us to meet so that you can tell me all about it.
How did it go with George?
I kiss you, my good and beautiful friend!
Huomioita käännöksestä
The first and last sentences contain some "cuddly" expressions using the 2nd pers. sing. prounoun (εσύ) for emphasis, they sound kinda like: "My beautiful friend you", I don't suppose these could be rendered in Engish, though.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Heinäkuu 2009 02:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Heinäkuu 2009 21:09

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
kai na mou ta peis = so that you can tell me all about it.

14 Heinäkuu 2009 21:22

daniingrez
Viestien lukumäärä: 13
Thank You

15 Heinäkuu 2009 12:15

Trismegistus
Viestien lukumäärä: 41
Lilian,
could you please incorporate AspieBrain's suggestion? Pretty please?
Thank you both