Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...
Teksti
Lähettäjä mymy
Alkuperäinen kieli: Ranska

Mon amour,
je t'aime au point de ne plus penser qu'à toi. Nous ne nous sommes jamais vus mais déjà tu enflammes mon coeur. Je ne veux que toi, rien que toi. J'espère que tu sauras partager mon amour et me comprendre un jour...je t'aime chéri

Otsikko
My love, I love so that I can't think...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Francisco Cardoso
Kohdekieli: Englanti

My love,
I love you so that I can't think of anything but you. We haven't met yet but you have already lighted my heart. I don't want anything but you, only you. I hope you share will my love and one day understand me, I love you darling.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 30 Toukokuu 2007 01:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2007 15:57

Maski
Viestien lukumäärä: 326
i think it should be "I love YOU so that i can't"... and "I hope you TOO share my love" or without "too" altogether.

29 Toukokuu 2007 16:49

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Small things I would change. Agree with Maski and yet? - jamais=never?

29 Toukokuu 2007 18:23

apple
Viestien lukumäärä: 972
I hope that you (saurais) could share my love

30 Toukokuu 2007 01:05

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Thanks guys.