ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...
テキスト
mymy
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Mon amour,
je t'aime au point de ne plus penser qu'à toi. Nous ne nous sommes jamais vus mais déjà tu enflammes mon coeur. Je ne veux que toi, rien que toi. J'espère que tu sauras partager mon amour et me comprendre un jour...je t'aime chéri
タイトル
My love, I love so that I can't think...
翻訳
英語
Francisco Cardoso
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My love,
I love you so that I can't think of anything but you. We haven't met yet but you have already lighted my heart. I don't want anything but you, only you. I hope you share will my love and one day understand me, I love you darling.
最終承認・編集者
samanthalee
- 2007年 5月 30日 01:07
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 29日 15:57
Maski
投稿数: 326
i think it should be "I love YOU so that i can't"... and "I hope you TOO share my love" or without "too" altogether.
2007年 5月 29日 16:49
Maribel
投稿数: 871
Small things I would change. Agree with Maski and yet? - jamais=never?
2007年 5月 29日 18:23
apple
投稿数: 972
I hope that you (saurais) could share my love
2007年 5月 30日 01:05
samanthalee
投稿数: 235
Thanks guys.