Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...
Tekst
Podnet od mymy
Izvorni jezik: Francuski

Mon amour,
je t'aime au point de ne plus penser qu'à toi. Nous ne nous sommes jamais vus mais déjà tu enflammes mon coeur. Je ne veux que toi, rien que toi. J'espère que tu sauras partager mon amour et me comprendre un jour...je t'aime chéri

Natpis
My love, I love so that I can't think...
Prevod
Engleski

Preveo Francisco Cardoso
Željeni jezik: Engleski

My love,
I love you so that I can't think of anything but you. We haven't met yet but you have already lighted my heart. I don't want anything but you, only you. I hope you share will my love and one day understand me, I love you darling.
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 30 Maj 2007 01:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Maj 2007 15:57

Maski
Broj poruka: 326
i think it should be "I love YOU so that i can't"... and "I hope you TOO share my love" or without "too" altogether.

29 Maj 2007 16:49

Maribel
Broj poruka: 871
Small things I would change. Agree with Maski and yet? - jamais=never?

29 Maj 2007 18:23

apple
Broj poruka: 972
I hope that you (saurais) could share my love

30 Maj 2007 01:05

samanthalee
Broj poruka: 235
Thanks guys.