Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaTurka

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...
Teksto
Submetigx per mymy
Font-lingvo: Franca

Mon amour,
je t'aime au point de ne plus penser qu'à toi. Nous ne nous sommes jamais vus mais déjà tu enflammes mon coeur. Je ne veux que toi, rien que toi. J'espère que tu sauras partager mon amour et me comprendre un jour...je t'aime chéri

Titolo
My love, I love so that I can't think...
Traduko
Angla

Tradukita per Francisco Cardoso
Cel-lingvo: Angla

My love,
I love you so that I can't think of anything but you. We haven't met yet but you have already lighted my heart. I don't want anything but you, only you. I hope you share will my love and one day understand me, I love you darling.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 30 Majo 2007 01:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2007 15:57

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
i think it should be "I love YOU so that i can't"... and "I hope you TOO share my love" or without "too" altogether.

29 Majo 2007 16:49

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Small things I would change. Agree with Maski and yet? - jamais=never?

29 Majo 2007 18:23

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I hope that you (saurais) could share my love

30 Majo 2007 01:05

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Thanks guys.