Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
mon amour. je t'aime au point de ne plus penser...
Tekst
Poslao mymy
Izvorni jezik: Francuski

Mon amour,
je t'aime au point de ne plus penser qu'à toi. Nous ne nous sommes jamais vus mais déjà tu enflammes mon coeur. Je ne veux que toi, rien que toi. J'espère que tu sauras partager mon amour et me comprendre un jour...je t'aime chéri

Naslov
My love, I love so that I can't think...
Prevođenje
Engleski

Preveo Francisco Cardoso
Ciljni jezik: Engleski

My love,
I love you so that I can't think of anything but you. We haven't met yet but you have already lighted my heart. I don't want anything but you, only you. I hope you share will my love and one day understand me, I love you darling.
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 30 svibanj 2007 01:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 svibanj 2007 15:57

Maski
Broj poruka: 326
i think it should be "I love YOU so that i can't"... and "I hope you TOO share my love" or without "too" altogether.

29 svibanj 2007 16:49

Maribel
Broj poruka: 871
Small things I would change. Agree with Maski and yet? - jamais=never?

29 svibanj 2007 18:23

apple
Broj poruka: 972
I hope that you (saurais) could share my love

30 svibanj 2007 01:05

samanthalee
Broj poruka: 235
Thanks guys.