Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do...
Teksti
Lähettäjä karinna
Alkuperäinen kieli: Puola

tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do mnie nie irteresujerz mnie i zrozum to po drugie ja mam o kim snic

Otsikko
this time I'll answer, so I kindly ask you not to...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kevrutto
Kohdekieli: Englanti

this time I'll answer, so I kindly ask you not to write back, I'm not interested in you; and besides I already have someone to dream about
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 26 Kesäkuu 2007 04:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2007 11:43

BalaganMAD
Viestien lukumäärä: 4
The translation as a whole is excelent, except where in Polish it's written "nie irteresujerz (correct form interesujesz) mnie", whose right translation is "you don't interest me" or "I'm not interested in you". This changes somehow the meaning of the sentence.