Käännös - Puola-Englanti - tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus | tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do... | | Alkuperäinen kieli: Puola
tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do mnie nie irteresujerz mnie i zrozum to po drugie ja mam o kim snic |
|
| this time I'll answer, so I kindly ask you not to... | | Kohdekieli: Englanti
this time I'll answer, so I kindly ask you not to write back, I'm not interested in you; and besides I already have someone to dream about |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 26 Kesäkuu 2007 04:47
Viimeinen viesti | | | | | 24 Kesäkuu 2007 11:43 | | | The translation as a whole is excelent, except where in Polish it's written "nie irteresujerz (correct form interesujesz) mnie", whose right translation is "you don't interest me" or "I'm not interested in you". This changes somehow the meaning of the sentence. |
|
|