Übersetzung - Polnisch-Englisch - tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben | tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do... | | Herkunftssprache: Polnisch
tym razem ci odpisze prosze grzecznie nie pisz do mnie nie irteresujerz mnie i zrozum to po drugie ja mam o kim snic |
|
| this time I'll answer, so I kindly ask you not to... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von kevrutto | Zielsprache: Englisch
this time I'll answer, so I kindly ask you not to write back, I'm not interested in you; and besides I already have someone to dream about |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 26 Juni 2007 04:47
Letzte Beiträge | | | | | 24 Juni 2007 11:43 | | | The translation as a whole is excelent, except where in Polish it's written "nie irteresujerz (correct form interesujesz) mnie", whose right translation is "you don't interest me" or "I'm not interested in you". This changes somehow the meaning of the sentence. |
|
|