Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - à mon avis cet homme est un macho qui pense que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
à mon avis cet homme est un macho qui pense que...
Teksti
Lähettäjä banania
Alkuperäinen kieli: Ranska

à mon avis cet homme est un macho qui pense que sa femme est faite pour travailler et qui du coup n'a pas besoin de son aide
Huomioita käännöksestä
anglais britannique

Otsikko
in my opinion this man is a male chauvinist who thinks that…
Käännös
Englanti

Kääntäjä JohnGivrolta
Kohdekieli: Englanti

in my opinion that man is a male chauvinist who thinks that his wife's role is to work and therefore doesn't need his help
Huomioita käännöksestä
"this" was changed to "that":
either was possible, because there was neither
cet homme-là
nor
cet homme-ci
but in this context, I feel there would be a "distancing" effect from the speaker:
"that" (despicable) man,
so I changed it accordingly, with of course no reflection on the rating

...wife's role is to...
could have been
...wife was born to...
which would have reflected the original more closely, but it was close enough so it was left as is
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 18 Syyskuu 2007 13:02