Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk - çok guzelsiniz madam matmazel
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
çok guzelsiniz madam matmazel
Tekst
Tilmeldt af
elisabete..
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
çok guzelsiniz madam matmazel
Bemærkninger til oversættelsen
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titel
Você é muito linda, senhora, menina
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Você é muito linda, senhora, menina
Senest valideret eller redigeret af
Sweet Dreams
- 15 August 2008 01:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Maj 2008 12:38
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maj 2008 17:19
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maj 2008 01:11
elisabete..
Antal indlæg: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maj 2008 23:26
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI