Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha portugjeze - çok guzelsiniz madam matmazel
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
çok guzelsiniz madam matmazel
Tekst
Prezantuar nga
elisabete..
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
çok guzelsiniz madam matmazel
Vërejtje rreth përkthimit
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titull
Você é muito linda, senhora, menina
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Você é muito linda, senhora, menina
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 15 Gusht 2008 01:01
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Maj 2008 12:38
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maj 2008 17:19
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maj 2008 01:11
elisabete..
Numri i postimeve: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maj 2008 23:26
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI