쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-포르투갈어 - çok guzelsiniz madam matmazel
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
çok guzelsiniz madam matmazel
본문
elisabete..
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
çok guzelsiniz madam matmazel
이 번역물에 관한 주의사항
gostava de saber o que significa. obrigada.
제목
Você é muito linda, senhora, menina
번역
포르투갈어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Você é muito linda, senhora, menina
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 15일 01:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 1일 12:38
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
2008년 5월 1일 17:19
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Sweet dream.
2008년 5월 7일 01:11
elisabete..
게시물 갯수: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
2008년 5월 16일 23:26
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI