Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Portugais - çok guzelsiniz madam matmazel
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
çok guzelsiniz madam matmazel
Texte
Proposé par
elisabete..
Langue de départ: Turc
çok guzelsiniz madam matmazel
Commentaires pour la traduction
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titre
Você é muito linda, senhora, menina
Traduction
Portugais
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Portugais
Você é muito linda, senhora, menina
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 15 Août 2008 01:01
Derniers messages
Auteur
Message
1 Mai 2008 12:38
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Mai 2008 17:19
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Mai 2008 01:11
elisabete..
Nombre de messages: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Mai 2008 23:26
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI