Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Portugalski - çok guzelsiniz madam matmazel
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
çok guzelsiniz madam matmazel
Tekst
Podnet od
elisabete..
Izvorni jezik: Turski
çok guzelsiniz madam matmazel
Napomene o prevodu
gostava de saber o que significa. obrigada.
Natpis
Você é muito linda, senhora, menina
Prevod
Portugalski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Portugalski
Você é muito linda, senhora, menina
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 15 Avgust 2008 01:01
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Maj 2008 12:38
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maj 2008 17:19
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maj 2008 01:11
elisabete..
Broj poruka: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maj 2008 23:26
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI