Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Portugali - çok guzelsiniz madam matmazel
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
çok guzelsiniz madam matmazel
Teksti
Lähettäjä
elisabete..
Alkuperäinen kieli: Turkki
çok guzelsiniz madam matmazel
Huomioita käännöksestä
gostava de saber o que significa. obrigada.
Otsikko
Você é muito linda, senhora, menina
Käännös
Portugali
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Portugali
Você é muito linda, senhora, menina
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sweet Dreams
- 15 Elokuu 2008 01:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Toukokuu 2008 12:38
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Toukokuu 2008 17:19
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Toukokuu 2008 01:11
elisabete..
Viestien lukumäärä: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Toukokuu 2008 23:26
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI