Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português - çok guzelsiniz madam matmazel
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
çok guzelsiniz madam matmazel
Texto
Enviado por
elisabete..
Língua de origem: Turco
çok guzelsiniz madam matmazel
Notas sobre a tradução
gostava de saber o que significa. obrigada.
Título
Você é muito linda, senhora, menina
Tradução
Português
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Português
Você é muito linda, senhora, menina
Última validação ou edição por
Sweet Dreams
- 15 Agosto 2008 01:01
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Maio 2008 12:38
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maio 2008 17:19
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maio 2008 01:11
elisabete..
Número de mensagens: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maio 2008 23:26
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI