Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська - çok guzelsiniz madam matmazel
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
çok guzelsiniz madam matmazel
Текст
Публікацію зроблено
elisabete..
Мова оригіналу: Турецька
çok guzelsiniz madam matmazel
Пояснення стосовно перекладу
gostava de saber o que significa. obrigada.
Заголовок
Você é muito linda, senhora, menina
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Португальська
Você é muito linda, senhora, menina
Затверджено
Sweet Dreams
- 15 Серпня 2008 01:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Травня 2008 12:38
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Травня 2008 17:19
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Травня 2008 01:11
elisabete..
Кількість повідомлень: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Травня 2008 23:26
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI