मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - çok guzelsiniz madam matmazel
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
çok guzelsiniz madam matmazel
हरफ
elisabete..
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
çok guzelsiniz madam matmazel
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gostava de saber o que significa. obrigada.
शीर्षक
Você é muito linda, senhora, menina
अनुबाद
पोर्तुगाली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
Você é muito linda, senhora, menina
Validated by
Sweet Dreams
- 2008年 अगस्त 15日 01:01
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 1日 12:38
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
2008年 मे 1日 17:19
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Sweet dream.
2008年 मे 7日 01:11
elisabete..
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
2008年 मे 16日 23:26
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI