ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - çok guzelsiniz madam matmazel
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
çok guzelsiniz madam matmazel
テキスト
elisabete..
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
çok guzelsiniz madam matmazel
翻訳についてのコメント
gostava de saber o que significa. obrigada.
タイトル
Você é muito linda, senhora, menina
翻訳
ポルトガル語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Você é muito linda, senhora, menina
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 8月 15日 01:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 1日 12:38
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
2008年 5月 1日 17:19
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Sweet dream.
2008年 5月 7日 01:11
elisabete..
投稿数: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
2008年 5月 16日 23:26
Sweet Dreams
投稿数: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI