Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Португалски - çok guzelsiniz madam matmazel
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
çok guzelsiniz madam matmazel
Текст
Предоставено от
elisabete..
Език, от който се превежда: Турски
çok guzelsiniz madam matmazel
Забележки за превода
gostava de saber o que significa. obrigada.
Заглавие
Você é muito linda, senhora, menina
Превод
Португалски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Португалски
Você é muito linda, senhora, menina
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 15 Август 2008 01:01
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Май 2008 12:38
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Май 2008 17:19
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Май 2008 01:11
elisabete..
Общо мнения: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Май 2008 23:26
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI