Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Portuguès - çok guzelsiniz madam matmazel
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
çok guzelsiniz madam matmazel
Text
Enviat per
elisabete..
Idioma orígen: Turc
çok guzelsiniz madam matmazel
Notes sobre la traducció
gostava de saber o que significa. obrigada.
Títol
Você é muito linda, senhora, menina
Traducció
Portuguès
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Portuguès
Você é muito linda, senhora, menina
Darrera validació o edició per
Sweet Dreams
- 15 Agost 2008 01:01
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Maig 2008 12:38
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maig 2008 17:19
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maig 2008 01:11
elisabete..
Nombre de missatges: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maig 2008 23:26
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI