الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغاليّ - çok guzelsiniz madam matmazel
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
çok guzelsiniz madam matmazel
نص
إقترحت من طرف
elisabete..
لغة مصدر: تركي
çok guzelsiniz madam matmazel
ملاحظات حول الترجمة
gostava de saber o que significa. obrigada.
عنوان
Você é muito linda, senhora, menina
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: برتغاليّ
Você é muito linda, senhora, menina
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 15 آب 2008 01:01
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 نيسان 2008 12:38
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 نيسان 2008 17:19
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Sweet dream.
7 نيسان 2008 01:11
elisabete..
عدد الرسائل: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 نيسان 2008 23:26
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI