Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Portugués - çok guzelsiniz madam matmazel
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
çok guzelsiniz madam matmazel
Texto
Propuesto por
elisabete..
Idioma de origen: Turco
çok guzelsiniz madam matmazel
Nota acerca de la traducción
gostava de saber o que significa. obrigada.
Título
Você é muito linda, senhora, menina
Traducción
Portugués
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Portugués
Você é muito linda, senhora, menina
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 15 Agosto 2008 01:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Mayo 2008 12:38
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Mayo 2008 17:19
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Mayo 2008 01:11
elisabete..
Cantidad de envíos: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Mayo 2008 23:26
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI