Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português europeu - çok guzelsiniz madam matmazel
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
çok guzelsiniz madam matmazel
Texto
Enviado por
elisabete..
Idioma de origem: Turco
çok guzelsiniz madam matmazel
Notas sobre a tradução
gostava de saber o que significa. obrigada.
Título
Você é muito linda, senhora, menina
Tradução
Português europeu
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Português europeu
Você é muito linda, senhora, menina
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 15 Agosto 2008 01:01
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Maio 2008 12:38
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maio 2008 17:19
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maio 2008 01:11
elisabete..
Número de Mensagens: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maio 2008 23:26
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI