خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-پرتغالی - çok guzelsiniz madam matmazel
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
çok guzelsiniz madam matmazel
متن
elisabete..
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
çok guzelsiniz madam matmazel
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostava de saber o que significa. obrigada.
عنوان
Você é muito linda, senhora, menina
ترجمه
پرتغالی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Você é muito linda, senhora, menina
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 15 آگوست 2008 01:01
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 می 2008 12:38
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 می 2008 17:19
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Sweet dream.
7 می 2008 01:11
elisabete..
تعداد پیامها: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 می 2008 23:26
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI