Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Portugees - çok guzelsiniz madam matmazel
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
çok guzelsiniz madam matmazel
Tekst
Opgestuurd door
elisabete..
Uitgangs-taal: Turks
çok guzelsiniz madam matmazel
Details voor de vertaling
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titel
Você é muito linda, senhora, menina
Vertaling
Portugees
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Portugees
Você é muito linda, senhora, menina
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Sweet Dreams
- 15 augustus 2008 01:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 mei 2008 12:38
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 mei 2008 17:19
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Sweet dream.
7 mei 2008 01:11
elisabete..
Aantal berichten: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 mei 2008 23:26
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI