Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Portugalski - çok guzelsiniz madam matmazel
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
çok guzelsiniz madam matmazel
Tekst
Wprowadzone przez
elisabete..
Język źródłowy: Turecki
çok guzelsiniz madam matmazel
Uwagi na temat tłumaczenia
gostava de saber o que significa. obrigada.
Tytuł
Você é muito linda, senhora, menina
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Portugalski
Você é muito linda, senhora, menina
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 15 Sierpień 2008 01:01
Ostatni Post
Autor
Post
1 Maj 2008 12:38
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maj 2008 17:19
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maj 2008 01:11
elisabete..
Liczba postów: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maj 2008 23:26
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI