Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Portugala - çok guzelsiniz madam matmazel
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
çok guzelsiniz madam matmazel
Teksto
Submetigx per
elisabete..
Font-lingvo: Turka
çok guzelsiniz madam matmazel
Rimarkoj pri la traduko
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titolo
Você é muito linda, senhora, menina
Traduko
Portugala
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Portugala
Você é muito linda, senhora, menina
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 15 Aŭgusto 2008 01:01
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Majo 2008 12:38
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Majo 2008 17:19
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Majo 2008 01:11
elisabete..
Nombro da afiŝoj: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Majo 2008 23:26
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI