Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese - çok guzelsiniz madam matmazel
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
çok guzelsiniz madam matmazel
Testo
Aggiunto da
elisabete..
Lingua originale: Turco
çok guzelsiniz madam matmazel
Note sulla traduzione
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titolo
Você é muito linda, senhora, menina
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Portoghese
Você é muito linda, senhora, menina
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 15 Agosto 2008 01:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Maggio 2008 12:38
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maggio 2008 17:19
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maggio 2008 01:11
elisabete..
Numero di messaggi: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maggio 2008 23:26
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI