Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Portugisiska - çok guzelsiniz madam matmazel
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
çok guzelsiniz madam matmazel
Text
Tillagd av
elisabete..
Källspråk: Turkiska
çok guzelsiniz madam matmazel
Anmärkningar avseende översättningen
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titel
Você é muito linda, senhora, menina
Översättning
Portugisiska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Você é muito linda, senhora, menina
Senast granskad eller redigerad av
Sweet Dreams
- 15 Augusti 2008 01:01
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Maj 2008 12:38
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 Maj 2008 17:19
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Sweet dream.
7 Maj 2008 01:11
elisabete..
Antal inlägg: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 Maj 2008 23:26
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI