Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - zaman ne kadar acimasiz

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Titel
zaman ne kadar acimasiz
Tekst
Tilmeldt af misslova
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

zaman ne kadar acimasiz
Bemærkninger til oversættelsen
Français de suisse et france

Titel
Comme le temps est impitoyable!
Oversættelse
Fransk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Comme le temps est impitoyable!
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 18 August 2008 23:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 August 2008 11:56

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 August 2008 16:30

lenab
Antal indlæg: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 August 2008 17:32

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 August 2008 21:51

lenab
Antal indlæg: 1084