Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - zaman ne kadar acimasiz

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

शीर्षक
zaman ne kadar acimasiz
हरफ
misslovaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

zaman ne kadar acimasiz
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Français de suisse et france

शीर्षक
Comme le temps est impitoyable!
अनुबाद
फ्रान्सेली

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Comme le temps est impitoyable!
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 18日 23:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 18日 11:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

2008年 अगस्त 18日 16:30

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

2008年 अगस्त 18日 17:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

2008年 अगस्त 18日 21:51

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084